纽约客(8)如我所是(AsIAm)(第3/10页)

   rex是拉丁语中的“国王”(法语rey),pillemvs则是……

    “it

    can’t

    be…a

    norman

    penny?”(不会是……诺曼时期的英国便士吧?)

    “hailing…all

    the

    way…from

    william

    the

    conqueror.”(从……征服者威廉那儿……远道而来……到了我们这儿。注:威廉一世,1000ad左右)

    他语调很柔软。不是平日习惯性的温文克制,也不是调情时放低的温柔慵懒,而是一种不经意间流露的温软与怅然,像翻阅史书时,指尖轻触某页泛黄的故事,因舍不得翻过去而短暂停留。

    柰挑挑眉:“another

    delicate

    negotiation

    with

    european

    aristocrats?”(又是用了些技巧从欧洲贵族手里购得的?)

    他唇角勾了勾,“no,

    in

    fact.”(还真不是),伸手接过银币,在修长的指间把玩,轻轻叹了口气:“it

    was

    birthday

    present.”(它是个生日礼物。)

    柰撇撇嘴,遂即的想法是,有钱人就是有钱人,生日礼物都如此与众不同。fairchild正侧头望着她,好像在等她问出那个理所当然的问题——“她是谁”。但柰偏不想让他心满意足,冷冷嗤笑一声,慢条斯理地捅刀子,语气幸灾乐祸地激道:“why

    did

    they

    break

    up

    with

    you,

    wonder.”(我可真好奇,ta干嘛跟你分手啊。)

    sterling白了女孩儿一眼:“she—”(她——),一顿,特意强调这个词,“—was

    my

    mother,

    and

    i—”(——是我妈,而我——),落嗓轻几分:“—was

    twelve.”(——当时十二。)

    柰一怔。像他这种混蛋也会有童年,也会有母亲,这是她未曾想象过的。她此时停下来想一想,又觉得有些荒谬:谁没有过童年?谁没有母亲、父亲、朋友、家人——至少,一个保姆,一个监护人?

    她从fairchild手里接回银币,细细端详那枚千年前的纹银古董,一边摇头,语气费解:“why

    on

    earth

    would

    you

    give

    a—”(怎么会有人想到给一个小孩子——)

    她的话没说完,忽然止住了。

    指尖微微一颤,猛然停在纹银表面,国王头像右侧那颗小小的星星上。

    steorling,盎格鲁-撒克逊古英语中steorra(星星),加词缀-ling(幼小的)。

    sterling,

    小星星。

    某个父亲、母亲的小星星。

    柰几乎没有意识到,自己已经低声将那个名字缓缓唤出了口。

    她耳边传来轻轻一声“hmmm”,很悦耳柔缓,但又很低沉晦暗,若非细听,几乎难以闻察,语气似乎又带着点无奈、坦然、实事求是、陈述事实,好像在说:“可你瞧啊,事情就是如此,我也就是这样,毫无办法。”

    当然,柰不会问,sterling也永远不会说——不会和任何人说:他的童年是寂静无声的,既没什么创伤,也没什么疼爱,既没有苛责打压,也没有温情抚慰,生活像瑞

    本章未完,请点击下一页继续阅读 》》