☆、捡到了灵气空间与大能日记:试验精神(第2/3页)

主人及与之交流的人的名字,但日记中却只呈现出一团雾。

    并非故意涂抹遮挡,而是名字的位置没有字,只有雾,且每一团雾都统一只占一个字的位置。

    而根据上下文,这位大乘修士所在的修真界,人名格式与苏书世界一样,由姓和名两部分组成,一个人名至少是两个字,也可能是三个字。

    虽然只能看到雾团,但在各章节中,苏书却能确定哪个雾团对应着日记主人的名字,哪个是前面出场过的某人,哪个是新出场的人物。

    就好像,苏书其实接收了具体的人名信息,只是它们并非以文字的形式进入苏书的脑中。

    而更像是直接形成了一个个认知。

    这些雾团形状略有差异,每一团还都或多或少带着些彩色。

    像是天空的云朵映照着霞光落入日记中。

    苏书:

    “会不会这种雾团才是这位大乘期修士真正使用的文字?

    “其他我认识的文字是被翻译过的,而人名,根据国际惯例,是音译,就没有被翻译成我理解的文字了。

    “哦,不对,这里连音译都不是,而是保留了原本的……

    “就原本的语言模式。”

    苏书还仔细对比过,同样是用于表达日记主人名字的雾团,在不同的章节以及同一章的不同段落中,其形状、颜色都不尽相同。

    所以这种雾团语言肯定不是靠形状颜色来做字词区分的。

    至少肯定不仅是。

    它应该有更复杂的表达体系。

    和人名一样没翻译的还有所有的门派名、秘境名,以及部分物品的名字。

    多数物品,比如剑、玉简、辟谷丹、隐身符等,和大乘期这个词一样,都是用苏书认识的文字写的。

    但日记主人的一个创新炼制品,还有某门派一个大受欢迎的售卖品等,都用的是雾团。

    苏书:

    “应该是不好翻译、怎么翻译都做不到信达雅的,就保留雾团。”

    但苏书看看日记的其他内容,觉得这整篇的翻译好像都跟信达雅没关系。

    苏书:

    “所以,也可能只是翻译者懒得翻译这些专有名词?

    “一个词如果在我世界的修真小说里已成为通用、大众词语,翻译者就直接用。

    “如果一个词在我世界的修真小说里没出现过或出现得很少、很小众,翻译者就不翻译,而保留日记中的原本文字?

    “反正读者知道这是个人、这是个门派、这是个秘境、这是个东西,就可以了?

    “啊,既然是翻译过的,那么这日记的无聊大概不应该怪这位大乘期前辈,可能是翻译者的锅。

    “翻译比不上原作是很正常的。

    “希望翻译者只是翻译不出有吸引力的句子,可别把宝藏关键信息给翻译错了。”

    雾团给了苏书灵感,让她觉得应该给这空间取个特别的名字,与小说漫画里的其他空间形成区别。

    苏书:

    “用灵气空间、灵泉空间来叫它都有点不太对。

    “我都不知道这空间里究竟有没有灵气,也不知道那溪水是不是来自灵泉。

    “所以,以后就叫它彩雾空间吧。

    “而这位大乘期修士就叫……雾前辈?

    “日记里低修为对高修为都是叫前辈的。”

    小木屋两层共有九个房间。

    一楼四个,二楼五个。

    多数房间看着都很空荡,有的只有一张桌子和一两把椅子,有的只有紧贴着墙的一个柜子。

    放置雾前辈日记的那间桌椅柜子都有,还有全楼唯一一张床,且床上有床垫、被子、枕头。

    显得最丰富,也最有生活气息。

    多数房间的空荡程度对苏书算是件好事。

    她可以把自己的很多东西分门别类地放里面。

    比如,从同学那儿借来的不太适合被家长看见的

    本章未完,请点击下一页继续阅读 》》