第66章(第2/3页)
特色饮食,除此之外她们还要提前备好节日当天晚宴的食材。
一直忙到很晚才安静下来,黛芙妮体贴地包揽了端热水的活计。
“晚安。”她趴在楼梯上朝着地下室里的俩人说。
卡丽挥挥手继续和面粉。
“太太和先生是不是还有一个女儿?”玛琪拉偷偷问。
“你怎么知道的?”卡丽疑惑。
“我听道奇说的,他说太太的另一个女儿脾气可坏了。”
“嘘!不要随便议论太太和先生。不过,确实还有一位小姐。”卡丽严肃地挂着脸但那两片薄薄的嘴唇又无法严丝合缝,“我可是给你提醒了,千万别在太太和先生还有黛芙妮小姐面前提起。”
“我明天可以早点离开吗?”过了一会儿玛琪拉问,“我答应了我的女儿带她去街上看烟花。”
“晚餐开始前你可不能走。”卡丽哼哼两声。
如果说诸圣节是庄严的,那么盖伊·福克斯之夜就是属于狂欢的。
一早街道就热闹起来了,一串串如葡萄般相连的孩子们从街尾跑到街头,他们手里拿着戴了盖伊·福克斯面具的稻草假人,如果遇上几个长相和蔼的大人便会说'便士买火药'。
街边还零散地分布了几个小贩,手里是大大小小做工精致的稻草假人,他们特别有头脑地知道在什么地方卖什么档次的产品。
这不,黛芙妮几个眨眼的功夫就有几个附近住户的孩子买走了小贩的假人。
“卡丽也去买一个。”狄默奇太太看到说。
“我们哪来的孩子。”黛芙妮说。
“给你的。”狄默奇太太笑着说。
“噢!好吧,那您准备好便士了吗?要是不够我可是会把这里炸掉的!”黛芙妮蹙眉装作认真的样子。
到了晚上,她穿上新礼服接待库克先生和他的太太。
“约翰,感谢上帝。”库克先生握了握狄默奇先生的手。
“你的付出没有白费,今年大家都能过得安稳的圣诞节。”狄默奇先生坐在沙发上说。
“如果他们能获得选举权的话,今年的年底就会被疯狂地冲开。”库克先生说。
壁炉将屋内烧得暖洋洋的,库克夫妇脱掉了帽子、围脖、羊毛手套但狄默奇先生却还盖着一张厚厚的羊毛毯。
黛芙妮就坐在爸爸身边随时照顾他。
“一个不好的消息,从伦敦来的。”狄默奇先生说,“法案最终没有被通过。”
“你还记得科尔吗?”库克先生说,“他们组织了一个工会,就在前天还预演了如何登记选举权。”
“我当然记得他,看来他在工会中威望很高我猜他是领袖之一。”狄默奇先生说。
玛琪拉端来热乎乎的姜饼和红茶。
“谢谢。”库克太太说。
“这里只有我们我就老实和你说,是的他是领袖之一。”库克先生眼睛转了一圈后说,“他是我见过的少有的没有进过学校脑袋却足够清晰的人之一,他和那些浑浑噩噩只想着如何增加力气的人不一样,他是会思考如何增加自己权益的。”
“一时的失败不算什么,我相信他们会得偿所愿的。”狄默奇先生说。
黛芙妮倒了一杯红茶给他,迈尔斯从楼上下来与库克夫妇打招呼。
“谢谢,我的小助手。”狄默奇先生对黛芙妮说。
一杯红茶下肚,他们都转到了餐厅。
今日的主食是哈吉斯,一道苏格兰特色佳肴。
将羊心、羊肝、羊肺、羊肾作为馅料塞进羊胃里水煮约三个小时,配上土豆泥和胡萝卜是一道非常体面的菜。
库克先生和库克太太连连夸赞,让狄默奇一家十分高兴。
“这是卡丽新学的甜点,你们尝尝。”狄默奇太太指着新上来的一碟子千层酥说。
“很好。”库克太太咬了一口,止不住地点头,“艾尔莎真羡慕你有一位手艺出众又忠诚的伙
本章未完,请点击下一页继续阅读 》》
一直忙到很晚才安静下来,黛芙妮体贴地包揽了端热水的活计。
“晚安。”她趴在楼梯上朝着地下室里的俩人说。
卡丽挥挥手继续和面粉。
“太太和先生是不是还有一个女儿?”玛琪拉偷偷问。
“你怎么知道的?”卡丽疑惑。
“我听道奇说的,他说太太的另一个女儿脾气可坏了。”
“嘘!不要随便议论太太和先生。不过,确实还有一位小姐。”卡丽严肃地挂着脸但那两片薄薄的嘴唇又无法严丝合缝,“我可是给你提醒了,千万别在太太和先生还有黛芙妮小姐面前提起。”
“我明天可以早点离开吗?”过了一会儿玛琪拉问,“我答应了我的女儿带她去街上看烟花。”
“晚餐开始前你可不能走。”卡丽哼哼两声。
如果说诸圣节是庄严的,那么盖伊·福克斯之夜就是属于狂欢的。
一早街道就热闹起来了,一串串如葡萄般相连的孩子们从街尾跑到街头,他们手里拿着戴了盖伊·福克斯面具的稻草假人,如果遇上几个长相和蔼的大人便会说'便士买火药'。
街边还零散地分布了几个小贩,手里是大大小小做工精致的稻草假人,他们特别有头脑地知道在什么地方卖什么档次的产品。
这不,黛芙妮几个眨眼的功夫就有几个附近住户的孩子买走了小贩的假人。
“卡丽也去买一个。”狄默奇太太看到说。
“我们哪来的孩子。”黛芙妮说。
“给你的。”狄默奇太太笑着说。
“噢!好吧,那您准备好便士了吗?要是不够我可是会把这里炸掉的!”黛芙妮蹙眉装作认真的样子。
到了晚上,她穿上新礼服接待库克先生和他的太太。
“约翰,感谢上帝。”库克先生握了握狄默奇先生的手。
“你的付出没有白费,今年大家都能过得安稳的圣诞节。”狄默奇先生坐在沙发上说。
“如果他们能获得选举权的话,今年的年底就会被疯狂地冲开。”库克先生说。
壁炉将屋内烧得暖洋洋的,库克夫妇脱掉了帽子、围脖、羊毛手套但狄默奇先生却还盖着一张厚厚的羊毛毯。
黛芙妮就坐在爸爸身边随时照顾他。
“一个不好的消息,从伦敦来的。”狄默奇先生说,“法案最终没有被通过。”
“你还记得科尔吗?”库克先生说,“他们组织了一个工会,就在前天还预演了如何登记选举权。”
“我当然记得他,看来他在工会中威望很高我猜他是领袖之一。”狄默奇先生说。
玛琪拉端来热乎乎的姜饼和红茶。
“谢谢。”库克太太说。
“这里只有我们我就老实和你说,是的他是领袖之一。”库克先生眼睛转了一圈后说,“他是我见过的少有的没有进过学校脑袋却足够清晰的人之一,他和那些浑浑噩噩只想着如何增加力气的人不一样,他是会思考如何增加自己权益的。”
“一时的失败不算什么,我相信他们会得偿所愿的。”狄默奇先生说。
黛芙妮倒了一杯红茶给他,迈尔斯从楼上下来与库克夫妇打招呼。
“谢谢,我的小助手。”狄默奇先生对黛芙妮说。
一杯红茶下肚,他们都转到了餐厅。
今日的主食是哈吉斯,一道苏格兰特色佳肴。
将羊心、羊肝、羊肺、羊肾作为馅料塞进羊胃里水煮约三个小时,配上土豆泥和胡萝卜是一道非常体面的菜。
库克先生和库克太太连连夸赞,让狄默奇一家十分高兴。
“这是卡丽新学的甜点,你们尝尝。”狄默奇太太指着新上来的一碟子千层酥说。
“很好。”库克太太咬了一口,止不住地点头,“艾尔莎真羡慕你有一位手艺出众又忠诚的伙
本章未完,请点击下一页继续阅读 》》