纽约客(2)鎏金樊笼(TheGildedCage)(第4/7页)
the
others”,他没抬眼,继续翻看她的报告,“an
analyst…who
thinks
like
strategist.”
(你比他们更敏锐,你是个分析师,但你的思维方式更像个战略家。)
他犀锐冷淡的钢灰色视线终于凝在她身上,不轻佻,也不亲切,冷而薄,懒懒的,但是带着某种兴趣的评估,像在读资产负债表……测量投资风险。
她避过目光,刚要道谢,他忽然用指尖轻叩桌面,“come
to
the
fundraiser
thursday
night.
good
for working.
good
for…ambitious
young
women,
like
yourself.”(来周四晚的筹资活动吧,可以多认识些人。对像你这样的有野心的年轻姑娘……有好处。)
她一定是露出了惊喜的表情,因为fairchild眼里灰色的笑意深了深,眼神懒懒撩过她的西裤,在她开口前道:“and
wear
something
nice…like…last
night.”(穿得漂亮些,像……昨晚。)
落嗓少了散漫,多了偃意和笃定,还有几分不屑和薄厌,像又一次见着猎物掉进罗网的狼。
柰心中忽然就涌起一股无名的火气,还未等她细想,话已出口。
“thank
you
for
the
invitation,
mr.
fairchild.”
嗓音平静无波,甚至带着点儿公式化的礼貌。她抬起眼,迎上他的目光,嘴角恰到好处地上扬,“but
already
have
other
plans.”(谢谢您的邀请,先生,我已有其它安排了。)
男人一挑眉,仍是惯于掌控局面的从容,但显然被激起了兴趣,“other…plans?”(【别的】……安排?)
“yes,
sir.
my
evening
is
booked.”(是的先生,我那晚有事。)
fairchild微微眯眼,静静打量她片刻,像在衡量,又像在等待她做出某种让步。古龙水的香气在寂静中凝结。她没再说话。男人忽然笑了,低低地,像是听到了某个有趣的笑话。
“hmmm.
what
shame.
next
time,
then.”(唔。真可惜。下次吧,那。)
然而,并没有“下一次”。对她的惩罚开始了。
一场她本该受邀却未受邀的会议。一次她本该参加但被临时另外安排的聚会。一份她本该署名但被排除在外的报告。
一套冷酷无情而精心设计的迫害游戏。
她察觉到了。
也明白了。
明白得太晚了。
此时,the
‘quin
house俱乐部某私人包间里,绒面沙发与大理石酒柜间的空气中弥漫着雪茄、橡木与昂贵威士忌交织迭代的旧贵骄矜。红木镶板折射琉璃水晶吊灯的微光,鎏金浮雕盘踞在拱形天花间,无不以挑剔的眼光审视着一穷二白的她。
“gs’s
reputation
本章未完,请点击下一页继续阅读 》》
others”,他没抬眼,继续翻看她的报告,“an
analyst…who
thinks
like
strategist.”
(你比他们更敏锐,你是个分析师,但你的思维方式更像个战略家。)
他犀锐冷淡的钢灰色视线终于凝在她身上,不轻佻,也不亲切,冷而薄,懒懒的,但是带着某种兴趣的评估,像在读资产负债表……测量投资风险。
她避过目光,刚要道谢,他忽然用指尖轻叩桌面,“come
to
the
fundraiser
thursday
night.
good
for working.
good
for…ambitious
young
women,
like
yourself.”(来周四晚的筹资活动吧,可以多认识些人。对像你这样的有野心的年轻姑娘……有好处。)
她一定是露出了惊喜的表情,因为fairchild眼里灰色的笑意深了深,眼神懒懒撩过她的西裤,在她开口前道:“and
wear
something
nice…like…last
night.”(穿得漂亮些,像……昨晚。)
落嗓少了散漫,多了偃意和笃定,还有几分不屑和薄厌,像又一次见着猎物掉进罗网的狼。
柰心中忽然就涌起一股无名的火气,还未等她细想,话已出口。
“thank
you
for
the
invitation,
mr.
fairchild.”
嗓音平静无波,甚至带着点儿公式化的礼貌。她抬起眼,迎上他的目光,嘴角恰到好处地上扬,“but
already
have
other
plans.”(谢谢您的邀请,先生,我已有其它安排了。)
男人一挑眉,仍是惯于掌控局面的从容,但显然被激起了兴趣,“other…plans?”(【别的】……安排?)
“yes,
sir.
my
evening
is
booked.”(是的先生,我那晚有事。)
fairchild微微眯眼,静静打量她片刻,像在衡量,又像在等待她做出某种让步。古龙水的香气在寂静中凝结。她没再说话。男人忽然笑了,低低地,像是听到了某个有趣的笑话。
“hmmm.
what
shame.
next
time,
then.”(唔。真可惜。下次吧,那。)
然而,并没有“下一次”。对她的惩罚开始了。
一场她本该受邀却未受邀的会议。一次她本该参加但被临时另外安排的聚会。一份她本该署名但被排除在外的报告。
一套冷酷无情而精心设计的迫害游戏。
她察觉到了。
也明白了。
明白得太晚了。
此时,the
‘quin
house俱乐部某私人包间里,绒面沙发与大理石酒柜间的空气中弥漫着雪茄、橡木与昂贵威士忌交织迭代的旧贵骄矜。红木镶板折射琉璃水晶吊灯的微光,鎏金浮雕盘踞在拱形天花间,无不以挑剔的眼光审视着一穷二白的她。
“gs’s
reputation
本章未完,请点击下一页继续阅读 》》