新月之弦(12)明辟(第2/2页)

“高贵的”,也是雅利安人(aryan)的词源。伊朗(iran)国名意为

    “land

    of

    the

    aryans”(雅利安人之地)。

    fun

    fact,

    《霍比特人》the

    hobbit

    在二战期间被翻译成德语,德国的出版商联系托尔金,询问他的“种族成分”。托尔金回信说:

    “我很遗憾我不明白您用arisch(德语里雅利安人)这个词的意思,但我没有雅利安人血统,那是印度-伊朗人的意思;据我所知,我没有任何祖先会讲印度斯坦语、波斯语,或吉卜赛语言。如果您的意思是询问我是否是犹太人,那么我只能很遗憾地告诉你,我没有任何祖先属于那个富有天赋的民族。”

    真是来自顶级语言学家的致命暴击!第一句话完全粉碎了纳粹的“雅利安人种族纯粹论”(要知道,托尔金是个德文姓氏,托尔金的高祖父是移居英国的德国人),第二句话和当时被迫害的犹太民族站在了一起,相当于两个大逼斗,打得纳粹种族主义满地找牙。一个脏字没有,却每个字都savagely

    elegant,不愧是托尔金。

    原文:“thank

    you

    for

    your

    letter.

    regret

    that

    am

    not

    clear

    as

    to

    what

    you

    intend

    by

    ‘arisch’.

    am

    not

    of

    aryan

    extraction:

    that

    is

    indo-iranian;

    as

    far

    as

    am

    aware

    none

    of

    my

    ancestors

    spoke

    hindustani,

    persian,

    gypsy,

    or

    any

    related

    dialects.

    but

    if

    am

    to

    understand

    that

    you

    are

    enquiring

    whether

    am

    of

    jewish

    origin,

    can

    only

    reply

    that

    regret

    that

    appear

    to

    have

    no

    ancestors

    of

    that

    gifted

    people.”