Est-cevotreamant?(这是你的情人吗?)(第2/2页)

,他目光灼灼、满怀期待地等着归卷的回答。

    却听到了一句“non.

    juste

    des

    etrangers.”(不是的,只是陌生人。)

    如冷水兜头浇下。

    etrangers,陌生人,她甚至不愿意说,是故人。

    他的手垂了下来,看着归卷抱着孩子上了自行车,直至过了转角,消失不见,他没再去追。

    他将那束山茶丢进了垃圾箱里,却恍然想起,那孩子喊她“maman”,妈妈。

    难道……?

    他回身,朝着她们离去的方向追了过去,却幸运地看到,归卷跨着自行车,停在街角,正在和自行车横档座位上的孩子说话。他越看,越觉得这孩子,和他们二人长得像,看起来三四岁的样子,年纪也对的上。难道,当年那个孩子,其实没有流掉?

    他大跨步上前去,“veuillez &er,

    madame.”(请等一等,女士。)

    归卷正在和小家伙对峙,“pourquoi

    as-tu

    soudai

    appele

    ma

    mere

    aujourd’hui?”(今天为什么突然喊我妈妈?)

    marion得意洋洋地地捋了捋自己的双马尾, &

    homme

    semble

    vous

    aimer, &

    s’il & &er

    que

    vous

    ayez

    des &s,

    il

    vous

    aime

    vraiment.”(那个男人看起来喜欢你,他要是能接受你有孩子,才是真的喜欢你。)

    人小鬼大的,归卷想。

    结果就听到了那句,女士,请等一等。